Finis le binge watching, les first person shooters et le fact checking, en France. La CELF propose de remplacer ces termes respectivement par « visionnage boulimique », « jeu de tir en vue subjective » et « vérification des faits ».
À peine quelques heures après la parution des 20 nouveaux termes par la CELF, des commentateurs français et des internautes les critiquaient déjà. Ce serait trop peu, trop tard, estiment plusieurs d’entre eux.
La journaliste Charlotte Viguié, du site Mashable France, se moque par exemple de la Commission en lui souhaitant « bon courage pour changer les habitudes des hardcore gamers – euh, non, pardon, des "hyperjoueurs". » Pour soutenir son point de vue, l’auteure souligne que les anglicismes sont aujourd’hui d’usage courant dans le domaine, certains existant même depuis les années 1970.
Où en est le Québec?
Au Québec, l’Office québécois de la langue française (OQLF) propose déjà des traductions pour 14 des 20 termes adoptés par la CELF. « On essaie de repérer rapidement les nouvelles réalités ou les nouveaux mots qui commencent à être utilisés », explique Jean-Pierre Le Blanc, responsable des relations avec les médias à l’OQLF. Il ajoute que cette rapidité joue souvent pour beaucoup dans l’adoption ou non d’un nouveau terme.