Passer au contenu

/ UdeM français

Je donne

Rechercher

FOIRE AUX QUESTIONS SUR LES POLITIQUES ET DIRECTIVES LINGUISTIQUES

Étudiantes et étudiants

Langue de l’enseignement

Les cours doivent-ils être donnés en français?

Le français est la langue de l’enseignement au premier cycle et la langue normale de l’enseignement aux autres cycles. Ainsi, sauf exception justifiée par la nature du programme ou du cours ou par la présence d’une conférencière ou d'un conférencier, d’une professeure invitée ou d'un professeur invité, l’enseignement est donné en français.

Par ailleurs, l’emploi d’une autre langue est possible pour des activités pédagogiques particulières : cours de langues et de cultures étrangères, cours ou programmes destinés à des clientèles particulières, activités dispensées à l’étranger, par exemple.

Puis-je m’adresser en anglais aux membres du corps professoral (professeures et professeurs, chargées et chargés de cours) pendant les cours?

Sauf exception, les communications se font en français pendant les cours, étant donné que la langue de l’enseignement est le français.

Dois-je connaître une autre langue que le français?

De façon générale, l’Université encourage la population étudiante à connaître et à maîtriser d’autres langues. De plus, dans certains programmes, la connaissance d’une autre langue que le français est indispensable. Il est alors possible que l’étudiante ou l'étudiante doive soumettre des travaux ou présenter des exposés dans cette autre langue et qu’elle ou il doive réussir un test de connaissance de cette langue.

Matériel pédagogique

Le corps professoral peut-il se servir de matériel pédagogique dans une autre langue que le français?

Sauf exception, les plans de cours et, dans la mesure du possible, le matériel pédagogique (par exemple les diaporamas, les notes de cours, etc.) sont présentés en français. Il n’y a pas de restriction quant à la langue des ouvrages suggérés aux étudiantes et étudiants dans les listes bibliographiques.

Les manuels obligatoires, les logiciels et les didacticiels doivent-ils être en français?

Lorsqu’une version française des manuels obligatoires existe, son usage est privilégié. Il en est de même pour les logiciels et les didacticiels d’usage courant. Dans le cas contraire, ils peuvent être en anglais.

Travaux et examens

Est-ce que la qualité de la langue est un critère d’évaluation?

Oui, la qualité de la langue est évaluée lors de la correction des travaux et examens et ce, peu importe la langue autorisée.

Puis-je passer mes examens ou rendre mes travaux dans une autre langue que le français?

Les travaux doivent être rédigés en français, sauf exception justifiée par la nature du programme ou du cours. La consolidation des compétences linguistiques compte parmi les critères d’évaluation.

Une étudiante ou un étudiant qui n’a pas le français comme langue d’usage peut toutefois, durant une période d’adaptation, obtenir l’autorisation de la doyenne ou du doyen de sa faculté et produire des examens et travaux dans une autre langue. Les compétences linguistiques comptent toujours parmi les critères d’évaluation. .

Puis-je rédiger mon mémoire ou ma thèse dans une autre langue que le français?

Le mémoire ou la thèse doivent être rédigés en français. À certaines conditions et dans certaines disciplines, la doyenne ou le doyen peut cependant autoriser une personne à présenter son mémoire ou sa thèse dans une autre langue que le français en raison de ses études antérieures ou des objectifs de son programme d’études et de recherche.

Quand dois-je présenter ma demande pour rédiger mon mémoire ou ma thèse dans une autre langue que le français?

Ces demandes doivent normalement être présentées au décanat au moment de l’admission ou dans l’année suivant le début du premier trimestre d’inscription.

Puis-je faire mes présentations orales et mes exposés en anglais?

Comme les autres travaux, les présentations orales et les exposés se font en français, sous réserve de certaines dispositions. On peut le faire en anglais ou une autre langue dans des cours de langue ou de cultures étrangères lorsque l’objectif pédagogique le justifie.

Puis-je passer mes examens en anglais?

Les examens doivent être passés en français, sous réserve de certaines dispositions particulières.

Une étudiante ou un étudiant qui n’a pas le français comme langue d’usage peut toutefois, durant une période d’adaptation, obtenir l’autorisation de la doyenne ou du doyen de sa faculté et passer des examens dans une autre langue.

Amélioration de la maîtrise du français

Quels services l’Université m’offre-t-elle pour améliorer ma maîtrise de la langue française?

L’Université accorde la plus grande importance à la qualité du français de ses futurs diplômées et diplômés; elle a d’ailleurs adopté une politique de la qualité de la langue dans les études.

Ainsi, l’École de français offre différentes formations, différents cours et ateliers, afin de vous aider à progresser en français en fonction en votre niveau et de vos besoins.

Par ailleurs, vous trouverez des ressources en matière de langue française dans la section S’outiller en français de notre site Web.

Membres du personnel

Communications

Quelle est la langue des communications de l’Université?

Le français est la langue que l’Université emploie normalement dans ses communications, notamment avec les gouvernements du Québec, du Canada et avec toute personne morale établie au Québec. L’Université peut avoir recours à d’autres langues, notamment pour accroître son rayonnement à l’extérieur du Québec.

Le personnel communique normalement en français avec le corps étudiant et le public.

Dans quelle langue sont écrits les textes et les documents officiels?

C’est le français qui est la langue de rédaction et de diffusion des textes et des documents officiels, notamment des règlements, des directives, des politiques, des procédures, des rapports, des ordres du jour et des procès-verbaux.

Le français est aussi la langue de la documentation relative aux programmes d’études, celle des diplômes, des certificats et des attestations d’études.

Peut-on traduire le nom de l’Université de Montréal?

Le nom de l’Université de Montréal est un nom propre, il ne se traduit donc pas et est toujours en français, que ce soit au Québec ou à l’extérieur du Québec.

Quelle langue emploie-t-on pour la signalisation dans les locaux, les bâtiments et les terrains de l’Université?

La signalisation se fait en français. Exceptionnellement, une autre langue peut être ajoutée au français si la signalisation se rapporte à une activité à dimension internationale ou qui se déroule dans une autre langue que le français.

Travail

Dans quelle langue travaille-t-on à l’Université?

Conformément à la Charte de la langue française, la langue du travail de l’ensemble du personnel est le français.

Quelles sont les exigences linguistiques de l’Université à l’égard de son personnel?

L’Université préconise la clarté et la précision du français dans les textes et documents rédigés par les membres de son personnel, ainsi que dans leurs prises de parole au nom de l’Université. De plus, chaque membre du personnel doit employer un français de qualité, conforme au bon usage, dans ses rapports avec ses collègues, le corps étudiant et le public..

Quels services l’Université offre-t-elle à son personnel pour améliorer la qualité du français?

L’Université veille à ce que son personnel exerce ses fonctions dans un français correct et conforme au bon usage. Elle prend donc les mesures nécessaires pour ce faire et offre des activités de perfectionnement en français.

Le site d’UdeM français présente plusieurs ressources en matière de langue française. Il est aussi possible de se référer au site de l’École de français ou la Direction des ressources humaines pour des formations destinées au personnel.

Acquisitions

Dans quelle langue les formulaires, les bons de commande, les factures et les contrats d’acquisition sont-ils rédigés?

Selon la Politique linguistique de l’Université de Montréal, les documents d’acquisition et ceux qui accompagnent les biens et les services sont en français.

Dans quelle langue doivent être les documents qui accompagnent un produit acquis par l’Université?

Conformément à la Charte de la langue française, les inscriptions sur le produit acquis, sur son contenant et sur son emballage doivent être en français. De plus, lorsque l’emploi d’un produit ou d’un appareil nécessite l’usage d’une langue, celle-ci doit être le français.

Membres du corps professoral

Enseignement

Les membres du corps professoral (professeures et professeurs, chargées et chargés de cours) peuvent-ils donner leurs cours dans une autre langue que le français?

Le français est la langue de l’enseignement au premier cycle et la langue normale de l’enseignement aux autres cycles. Sauf exception justifiée par la nature du programme ou du cours ou par la présence d’une professeure invitée ou d’un professeur invité, l’enseignement est donné en français.

Par ailleurs, l’emploi d’une autre langue est possible pour des activités pédagogiques particulières : cours de langues et de cultures étrangères, cours ou programmes destinés à des clientèles particulières, activités dispensées à l’étranger, par exemple.

Les membres du corps professoral provenant de l’extérieur de la francophonie doivent-ils parler français?

L’Université s’assure que les professeures et professeurs qu’elle recrute à l’extérieur de la francophonie qui ne posséderaient pas une connaissance de la langue française appropriée à leur fonction satisfassent pleinement à cette exigence dans les délais prescrits à l’embauche, sous peine de ne pas voir renouveler leur engagement.

Les membres du corps professoral peuvent-ils se servir de matériel pédagogique dans une autre langue que le français?

Sauf exception, les plans de cours et, dans la mesure du possible, le matériel pédagogique (par exemple les diaporamas, les notes de cours, etc.) sont présentés en français. Il n’y a pas de restriction quant à la langue des ouvrages suggérés aux étudiantes et étudiants dans les listes bibliographiques.

Les manuels obligatoires doivent-ils être en français?

Lorsqu’une version française des manuels obligatoires existe, son usage est privilégié. Dans le cas contraire, ils peuvent être en anglais.

Les logiciels et les didacticiels doivent-ils être en français?

Lorsqu’une version française des logiciels et des didacticiels d’usage courant existe, son usage est privilégié. Dans le cas contraire, ils peuvent être en anglais.

Les membres du corps professoral peuvent-ils recevoir des travaux d’étudiantes et étudiants en anglais?

Les travaux doivent être rédigés en français, sauf exception justifiée par la nature du programme ou du cours. La consolidation des compétences linguistiques peut compter parmi les critères d’évaluation.

Une étudiante ou un étudiant qui n’a pas le français comme langue d’usage peut toutefois, durant une période d’adaptation, obtenir l’autorisation de la doyenne ou du doyen de sa faculté et produire des travaux dans une autre langue.

Les membres du corps professoral peuvent-ils faire passer des examens en anglais?

Les examens doivent être passés en français, sous réserve de certaines dispositions particulières.

Une étudiante ou un étudiant qui n’a pas le français comme langue d’usage peut toutefois, durant une période d’adaptation, obtenir l’autorisation de la doyenne ou du doyen de sa faculté et passer des examens dans une autre langue.

Rayonnement

Les membres du corps professoral et de la recherche doivent-ils prononcer leurs communications scientifiques en français?

Les communications scientifiques sont prononcées dans la langue dans laquelle il convient de le faire compte tenu de la discipline, des réseaux scientifiques et des auditoires. Lorsqu’une communication est faite dans une langue autre que le français, on encourage les professeures ou professeurs et les chercheuses ou chercheurs à accompagner cette communication d’un résumé substantiel en français.

Les membres du corps professoral et de la recherche doivent-ils rédiger leurs articles scientifiques en français?

Les articles scientifiques sont rédigés et publiés dans la langue dans laquelle il convient de le faire compte tenu de la discipline, des réseaux scientifiques et des lectorats. Lorsqu’une publication est faite dans une langue autre que le français, on encourage les professeures ou professeurs et les chercheuses ou chercheurs à accompagner leur texte, dans la mesure du possible, d’un résumé substantiel en français.

Les activités de vulgarisation doivent-elles se faire en français?

L’Université incite son corps professoral et ses chercheuses et chercheurs à faire la promotion du français dans leurs activités de transfert des connaissances, notamment dans leurs activités de vulgarisation.

Peut-on traduire le nom de l’Université de Montréal?

Le nom de l’Université de Montréal est un nom propre, il ne se traduit donc pas et est toujours en français, que ce soit au Québec ou à l’extérieur du Québec.